Định nghĩa ngành nghề
Biên dịch viên dịch tài liệu viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên dịch giao tiếp bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác trong các bài phát biểu, cuộc họp, hội nghị, tranh luận và trò chuyện, hoặc tại toà án hoặc trước các hội đồng hành chính. Nhà thuật ngữ học tiến hành nghiên cứu để liệt kê các thuật ngữ liên quan đến một lĩnh vực nhất định, định nghĩa chúng và tìm các từ tương đương trong ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu sử dụng ngôn ngữ ký hiệu để dịch ngôn ngữ nói và ngược lại trong các cuộc họp, trò chuyện, chương trình truyền hình hoặc các trường hợp khác. Biên dịch viên, nhà thuật ngữ học và phiên dịch viên làm việc tại chính phủ, các cơ quan dịch thuật và phiên dịch tư nhân, dịch vụ dịch thuật nội bộ, tập đoàn lớn tư nhân, tổ chức quốc tế và truyền thông, hoặc tự hành nghề. Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu làm việc tại trường học và toà án, cho các cơ quan dịch vụ xã hội, dịch vụ phiên dịch, dịch vụ chính phủ và đài truyền hình, hoặc tự hành nghề.
Nhiệm vụ chính
Nhóm nghề này thực hiện một số hoặc toàn bộ các nhiệm vụ sau:
- Biên dịch viên và biên dịch viên kiêm hiệu đính
- Dịch nhiều tài liệu viết như thư tín, báo cáo, tài liệu pháp lý, thông số kỹ thuật và sách giáo khoa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, duy trì nội dung, ngữ cảnh và phong cách của tài liệu gốc ở mức tối đa có thể
- Bản địa hoá phần mềm và các tài liệu kỹ thuật đi kèm để thích ứng với ngôn ngữ và văn hoá khác
- Hiệu đính và sửa tài liệu đã dịch
- Có thể đào tạo và giám sát các biên dịch viên khác.
- Nhà thuật ngữ học
- Xác định thuật ngữ được sử dụng trong một lĩnh vực hoạt động
- Tiến hành nghiên cứu thuật ngữ về một chủ đề nhất định hoặc để đáp ứng các yêu cầu chuẩn bị bảng chú giải, ngân hàng thuật ngữ, tài liệu công nghệ, từ điển, từ vựng và trung tâm tài nguyên, đồng thời bổ sung vào cơ sở dữ liệu thuật ngữ
- Quản lý, cập nhật và lưu hành thông tin ngôn ngữ thu thập được từ cơ sở dữ liệu thuật ngữ
- Cung cấp dịch vụ tư vấn cho biên dịch viên, phiên dịch viên và người viết kỹ thuật chuẩn bị các tài liệu pháp lý, khoa học hoặc tài liệu khác yêu cầu thuật ngữ chuyên biệt.
- Phiên dịch viên
- Phiên dịch giao tiếp bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng cách nói to hoặc sử dụng thiết bị điện tử, đồng thời (khi người nói đang nói), kế tiếp (sau khi người nói nói) hoặc thì thầm (nói thì thầm với một hoặc hai người khi người nói đang nói)
- Cung cấp dịch vụ phiên dịch tại toà án hoặc trước hội đồng hành chính
- Có thể phiên dịch ngôn ngữ cho cá nhân và nhóm nhỏ du lịch tại Canada và nước ngoài
- Có thể phiên dịch cho những người nói tiếng bản địa hoặc tiếng nước ngoài trong nhiều hoàn cảnh
- Có thể đào tạo các phiên dịch viên khác.
- Biên dịch viên, nhà thuật ngữ học và phiên dịch viên chuyên sâu về hai ngôn ngữ, chẳng hạn tiếng Pháp và tiếng Anh, ngôn ngữ chính thức của Canada. Họ cũng có thể chuyên sâu về một ngôn ngữ khác và một trong các ngôn ngữ chính thức. Các lĩnh vực chuyên sâu chính gồm dịch thuật hành chính, văn học, khoa học và kỹ thuật. Phiên dịch viên có thể chuyên sâu về phiên dịch toà án, quốc hội hoặc hội nghị.
- Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu
- Dịch ngôn ngữ ký hiệu sang ngôn ngữ nói và ngược lại, đồng thời hoặc kế tiếp.
- Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu làm việc bằng tiếng Pháp và Ngôn ngữ ký hiệu Quebec (LSQ) hoặc bằng tiếng Anh và Ngôn ngữ ký hiệu Mỹ (ASL).
Yêu cầu việc làm
- Yêu cầu bằng đại học về dịch thuật chuyên sâu về dịch thuật, phiên dịch hoặc thuật ngữ học trong hai ngôn ngữ, trong đó có ít nhất một trong hai ngôn ngữ chính thức, hoặc bằng đại học trong lĩnh vực liên quan như ngôn ngữ, ngôn ngữ học, ngữ văn học và các khoá học về chuyển giao ngôn ngữ cùng hai năm kinh nghiệm làm biên dịch viên toàn thời gian làm việc với hai ngôn ngữ, trong đó có ít nhất một ngôn ngữ chính thức, hoặc năm năm kinh nghiệm làm biên dịch viên toàn thời gian làm việc với hai ngôn ngữ, trong đó có ít nhất một ngôn ngữ chính thức.
- Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu yêu cầu chương trình đào tạo cao đẳng hoặc chứng chỉ đại học về phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu.
- Có thể yêu cầu chứng nhận dựa trên hồ sơ hoặc qua kỳ thi của Hội đồng Biên dịch viên, Nhà Thuật ngữ học và Phiên dịch viên Canada (CTTIC) đối với biên dịch viên, nhà thuật ngữ học và phiên dịch viên.
- Phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu có thể yêu cầu chứng chỉ hoặc đánh giá chứng nhận về LSQ hoặc ASL.
- Thông thạo ba ngôn ngữ thường được yêu cầu đối với biên dịch viên hoặc phiên dịch viên làm việc trong ngữ cảnh quốc tế.
- Có thể yêu cầu là thành viên của hiệp hội biên dịch viên, phiên dịch viên và nhà thuật ngữ học cấp tỉnh hoặc vùng lãnh thổ.
- Có thể yêu cầu là thành viên của hiệp hội phiên dịch viên ngôn ngữ ký hiệu cấp tỉnh.
- Việc sử dụng danh hiệu chuyên nghiệp có thể được quy định tại một số tỉnh bang.
Các chức danh tiêu biểu
Xem tất cả 42 chức danh
✓ Nghề bao gồm trong NOC này
→ Nghề phân loại ở NOC khác
- Tác giả và nhà văn Authors and writers→ NOC 51111 · Tác giả và nhà văn (không thuộc kỹ thuật)
- Biên tập viên Editors→ NOC 51110 · Biên tập viên
- Giảng viên trường dạy ngôn ngữ Language school instructor→ NOC 41210 · Giảng viên cao đẳng và đào tạo nghề khác
- Nhà ngôn ngữ học Linguist→ NOC 41409 · Nghề chuyên môn khác trong khoa học xã hội
- Người định vị tiện ích Utility locator→ NOC 74204 · Nhân viên bảo trì tiện ích